阿德莱对阵济州最新消息,阿德莱德联比赛直播
囧!太囧了!这段话应原本出自梭罗的Walden(中译《瓦尔登湖》),早就听说中译本很悲催,这真是囧了我了。哪有什么阿德莱亲王,说的明明是阿德莱德公主。先把原文给你看吧:
We are eager to tunnel under the Atlantic and bring the Old World some weeks nearer to the New; but perchance the first news that will leak through into the broad, flapping American ear will be that the Princess Adelaide has the whooping cough.
我自认为正确的翻译:“我们热切盼望在大西洋下挖隧道,好把新旧世界间的时间差缩短个几星期,但恐怕传入美国人大耳朵里的第一条新闻无非是阿德莱德公主得了百日咳。”
先说阿德莱德公主。本书出版于1854年,很显然这个“阿德莱德公主”指的是维多利亚女王和艾伯特亲王的长女公主维多利亚·阿德莱德·玛丽·路易丝(Princess Victoria Adelaide Mary Louise)。其他的翻译不准确都可以理解,此处居然变性为男,匪夷所思。
那么这句话就比较好理解了:北美与欧洲信息交流不便,大家渴望有所改善,但当信息传递真的发达了的时候——即所谓“把新旧世界间的时间差缩短个几星期”——真正有价值有意义的资料可能就在信息的汪洋大海中被淹没了。百日咳本就不是什么大病,阿德莱德公主所属的英王室统治着美国独立前的宗主国——这条消息对于当时的美国人来说是一条又酸又枯燥不已的看过即忘型新闻,就好比我们今天的艺人八卦。题中所说的“新的危机”说的就是这个意思。
这段经典句非常适合描述过分依靠互联网的今天。梭罗泉下有知,当泪流满面。
- 上一篇:莱比锡红牛阵容2020_莱比锡红牛德甲排名
- 下一篇:欧冠系列,欧冠同款足球评测